17 и 24 июня 2011 г. прошел Государственный квалификационный экзамен по профессионально ориентированному переводу для выпускников программы дополнительного (к высшему) образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (английский и немецкий языки)
Государственная аттестационная комиссия по программе дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», назначенная приказом ректора РосНОУ от 27 апреля 2011 г. № 100о, в июне 2011 г. провела итоговую аттестацию выпускников указанной выше программы в Центре изучения иностранных языков и подготовки переводчиков Института повышения квалификации и профессиональной переподготовки кадров РосНОУ 17 и 24 июня 2011 г.
Председатель Государственной аттестационной комиссии – Хухуни Георгий Теймуразович, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой англистики и теории языка МГОУ.
Члены ГАК имеют ученые степени и звания, значительный опыт научно-педагогической и переводческой деятельности и стаж работы по специальности свыше 20 лет. В состав комиссии входили лингвисты-переводчики, специалисты по теории языка.
Среди членов ГАК 3 кандидатов наук (1 кандидата филологических наук, 1 кандидат педагогических наук, 1 кандидат экономических наук), что составляет 75% состава экзаменационной комиссии.
Аттестация выпускников программы проведена в соответствии с Положением об итоговой аттестации выпускников высших учебных заведений в Российской Федерации от 25 марта 2003 г. и Положением об итоговой аттестации выпускников РосНОУ.
Аттестация выпускников программы состояла из приема итогового квалификационного экзамена по профессионально ориентированному переводу. Аспекты: письменный перевод текста в сфере профессиональной коммуникации с иностранного языка на русский язык и презентация данного перевода в программе Power Point Microsoft; устный перевод с листа текста на иностранном языке на русский язык и перевод текста на русском языке на иностранный язык (английский).
В связи с завершением нормативного срока обучения и выполнением учебного плана по программе дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» к итоговой аттестации было допущено 27 слушателей, обучавшихся по профессионально ориентированным программам «Юриспруденция», «Экономика», «Информационные системы», «Прикладная информатика» (по областям), «Связи с общественностью», «Социально-культурный сервис и туризм», «Медицина», «Психология и педагогика». В числе выпускников программы: английский язык - 26 человек, немецкий язык - 1 человек.
Аттестационные испытания выдержали 100% выпускников программы, участвующих в испытаниях.
Результаты аттестационных испытаний по выпускным экзаменам, полученные слушателями
Число слушателей, принимавших участие в итоговых испытаниях |
Оценка |
Результаты по итоговому квалификационному экзамену по профессионально ориентированному переводу |
Письменный экзамен |
Устный экзамен |
27 |
5 4 3 |
20 7 0 |
18 5 3 |
18 9 0 |
Итоговый квалификационный экзамен по профессионально ориентированному переводу включал следующие аспекты:
- письменный перевод текста с иностранного языка на русский;
- устный перевод с листа текста на иностранном языке на русский язык;
- устный перевод с листа текста с русского языка на иностранный язык.
Аспект «Письменный перевод текста с иностранного языка на русский» состоял из перевода текстов в сфере профессиональной коммуникации слушателей согласно полученному ранее высшему профессиональному образованию объемом от 10 до 25 страниц и его последующего редактирования и аннотирования.
Выполненные слушателями письменные работы по данному аспекту были представлены в виде презентации в программе Power Point Microsoft и выявили хорошие знания, умение правильно структурировать и оформлять текст на языке перевода, аннотировать и редактировать его. В целом выпускники успешно справились с предложенными им заданиями.
Комиссия особо отмечает письменные переводы следующих слушателей:
- Разумовской Т.Ю.,
- Гречишкиной А.С.,
- Ященко А.А.,
- Емельяновой С.А.,
- Митюковой Ю.И.,
- Пономаревой Н.О.,
- Лезжовой М.Ю.,
- Пискун Д.С.,
- Куликова А.В.,
- Ивановой Я.Л.,
- Солонцева И.С.,
- Короткевич А.Г.,
- Сахно П.Ф.
Аспект устный перевод с листа представлял устный перевод текста в сфере профессиональной коммуникации выпускников программы объемом от 1100 до 1300 печатных знаков.
Данное испытание продемонстрировало навыки, приобретенные и закрепленные в процессе обучения и переводческой практики по переводу профессионально ориентированного текста с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный (английский язык) без подготовки. Комиссия считает необходимым отметить, что все слушатели успешно справились с данным испытанием.
Комиссия особо отмечает устные ответы следующих слушателей:
- Сахно П.Ф.,
- Куликова А.В.,
- Ященко А.А.,
- Ивановой Я.Л.,
- Митюковой Ю.И.,
- Чекмак Н.В.,
- Короткевич А.Г.,
- Солонцева И.С.,
- Пономаревой Н.О.,
- Пискун Д.С.,
- Ван А.В.,
- Разумовской Т.Ю.,
- Лебедевой А.С.,
- Емельяновой С.С.
Итоги аттестационных испытаний выявили хорошую базу профессиональных навыков и умений слушателей программы дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Комиссия отмечает, что это создает возможности для их вхождения в новую профессиональную сферу деятельности – работу в качестве переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
По результатам итоговых квалификационных испытаний комиссия пришла к следующим выводам:
- Знания, умения и навыки слушателей программы соответствуют требованиям по профессиональной подготовке выпускника с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
- Поставленные в программе дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» задачи можно считать выполненными, а цели – достигнутыми.
- В ходе итоговой аттестации была презентация письменного профессионально ориентированного перевода, в которой в полной мере отразилась профессиональная специализация и направленность – письменный и устный перевод в сфере профессиональной коммуникации всех выпускников программы. Тематика выполненных переводов соответствует профессиональным и практическим интересам слушателей, отличается актуальностью постановки задач и их решения, а также высшего профессионального образования при выполнении переводческой работы.
Переводческая практика соответствовала сфере профессиональной коммуникации слушателей, на должности переводчика, и проводилась мае - июне 2011 г. в организациях:
- Некоммерческой организации «Фонд социальных инициатив» (агентство переводческих услуг),
- ООО «Alemar group» (отдел по продаже недвижимости за рубежом; визовый отдел),
- ООО «Initiative-centre LLC» (отдел переводов),
- ООО «Биотекс-Агро» (международно-правовой отдел),
- бюро переводов при кафедре иностранных языков РосНОУ,
- школа немецкого языка в Берлине "GLS Berlin-Kashtanienallee"
- Руководителями практики назначаются специалисты-переводчики.
В работе комиссии по приему итогового квалификационного экзамена по профессионально ориентированному переводу участвовали все члены комиссии.
По результатам итогового квалификационного экзамена по профессионально ориентированному переводу выпускники получили оценки:
- «отлично» - 20 человек, что составляет 74%;
- «хорошо» - 7 человек, что составляет 27 %;
- «удовлетворительно» - нет;
- Средний балл составляет 4,74.
В целом теоретическая и практическая подготовка выпускников программы соответствует Государственным требованиям к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Примеры итоговой презентации по профессионально ориентированному переводу по направлениям "Медицина", "Наука и техника", "Экономика и право" профессиональной коммуникации на государственном квалификационном экзамене в 2011 г.:
"МЕДИЦИНА"
"НАУКА И ТЕХНИКА"
"ЭКОНОМИКА И ПРАВО"
|